RU Послуги Контакти
ПРИСЯЖНИЙ

ПЕРЕКЛАД
ДЛЯ РАЦСУ (USC)

Присяжні переклади для РАЦСу (Urząd Stanu Cywilnego). Свідоцтва про народження, шлюб, смерть та судові рішення про розлучення.

Розрахувати вартість

Документи для польського РАЦСу (Urząd Stanu Cywilnego)

Взаємодія з польським РАЦСом (USC) вимагає бездоганної точності. Чи то планування весілля з іноземцем, чи реєстрація новонародженого — чиновники вимагають присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe), виконаний суворо за стандартами.

Ми спеціалізуємося на підготовці документів для процедур: Umiejscowienie (транскрипція актів), Małżeństwo (укладення шлюбу) та Uznanie ojcostwa (визнання батьківства). Наші переклади відповідають найсуворішим стандартам USC Warszawa (ul. Chałubińskiego, Klimczaka, Andersa, Młynarska), тому вони гарантовано проходять перевірку як у вимогливих столичних інспекторів, так і в будь-якому іншому РАЦСі Польщі.

  • Сувора відповідність стандартам USC
  • Вірна транслітерація імен та прізвищ
  • Гарантія прийому у всіх РАЦСах Польщі
01

Шлюб у Польщі (ślub)

Переклад свідоцтв про народження та довідок про шлюбну правоздатність (zaświadczenie o zdolności prawnej) для укладення шлюбу.

02

Реєстрація дитини (zgłoszenie urodzenia dziecka)

Переклад польського свідоцтва про народження на українську мову для оформлення громадянства та паспорта дитини в консульстві.

03

Розлучення та зміна прізвища

Переклад рішень суду про розлучення (з відміткою про набрання законної сили) для повернення до дівочого прізвища або вступу в новий шлюб.

04

Виправлення даних (sprostowanie)

Допомога у перекладі документів, якщо у Ваших актах є помилки в написанні імені або прізвища.

Часті питання

Чи потрібен оригінал документа?
Так. У випадку РАЦСу (USC) оригінали документів потрібні майже завжди. Присяжний переклад повинен містити анотацію про те, що він виконаний з оригіналу, а не з копії — це стандартна вимога польських чиновників.
Прізвище в паспорті відрізняється через шлюб (зміна прізвища). Що робити?
Якщо Ваше прізвище в паспорті відрізняється від дівочого у свідоцтві про народження через заміжжя - це стандартна ситуація.

Для подачі до РАЦСу (USC) Вам необхідно перекласти не тільки свідоцтво про народження, а й документ, що підтверджує зміну прізвища (наприклад, свідоцтво про шлюб або рішення про розлучення). Цей «ланцюжок документів» юридично доводить чиновнику, що особа в паспорті і в свідоцтві - це одна і та ж людина.
Помилка в написанні імені або інша транслітерація (W/V). Чи може перекладач виправити?
Присяжний перекладач не має права змінювати дані на свій розсуд. Ми зобов'язані перекладати так, як написано в оригіналі, але адаптуємо транслітерацію під Ваш паспорт.

Якщо в оригіналі явна помилка, ми додаємо «примітку перекладача» (uwaga tłumacza), що часто рятує ситуацію. Якщо ж помилка серйозна, Вам доведеться спочатку виправити оригінал в країні видачі (у Польщі — це процедура sprostowanie), оскільки польський РАЦС може не прийняти документ з помилкою.

Ми можемо безкоштовно перевірити Ваші документи, наприклад, старі переклади перед виконанням нового, і підказати шляхи вирішення проблеми.
Скільки діє перекладений документ?
Присяжний переклад не має «терміну придатності» і є дійсним безстроково. Однак пам'ятайте, що сам оригінал документа (np. zaświadczenie o stanie cywilnym) може мати термін дії 3 або 6 місяців залежно від вимог конкретної установи.
Чи можна замовити переклад віддалено без візиту в офіс?
Так, ми цінуємо Ваш час. Ви можете надіслати нам оригінали документів через Paczkomat InPost або кур'єром.

Після виконання перекладу ми надійно упакуємо комплект (Ваш оригінал + готовий присяжний переклад) і відправимо назад тим же способом. Це стандартна практика, яка дозволяє Вам отримати документи для РАЦСу, не витрачаючи час на поїздки по Польщі.